大江東去 ,浪淘盡,千古風流人物。
大江東去 ,浪淘盡,千古風流人物。 遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。 TUNE: NIAN NU JIAO "Remembering the Pretty Maid" TITLE: REMINISCING AT (Great Battle Site) CHIBI -- SU SHI (1036-1101) (Northern Song Dynasty) -- Translated by Frank C Yue The Yangtze rushes toward the east, Its rolling waves have never cease', Unto time, washing away Gallant souls of the bygone day. To the west of ruin'd old forts stiff, They say, is the famed Crimson Cliff. There, the Three-Kingdoms Zhou of Wu, On Wei's warships wrought grief and woe! The rugged rocks pierced the clouds low, Crashing waves spate froth white as snow! Here, once came fierce combatants brave, Buried: beaut'ous hills, river -- their grave! Remember General Zhou in his prime -- With his fair young bride at his side, 念奴娇·赤壁怀古苏轼
Pretty Forget-Me-Not: Reflection On The Red Cliffby Su, Shi The Great River eastward flows,
zhizelv ֪������ �ش�����139 �����ʣ�0% �������ˣ�0 ��Ҳȥ�������ʸ���ҳ ��ע չ��ȫ�� The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those ���ش������߲��� ���� �Ѳȹ�< �������ش�������ǣ� ���� ���� 小编导读:《念奴娇·赤壁怀古》是北宋著名词人苏轼的作品,是豪放词的代表作之一。此词通过对月夜江上壮美景色的描绘,借对古代战场的凭吊和对风流人物才略、气度、功业的追念,曲折地表达了作者怀才不遇、功业未就、老大未成的忧愤之情,同时表现了作者关注历史和人生的旷达之心。全词借古抒怀,雄浑苍凉,大气磅礴,笔力遒劲,境界宏阔,将写景、咏史、抒情融为一体,给人以撼魂荡魄的艺术力量,曾被誉为“古今绝唱”。 苏轼 《念奴娇·赤壁怀古》 大江东去, 遥想公瑾当年, Tune:"The Charms of Niannu" The waves of the mighty river flowing eastward And I recall the young Lord then, 更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。 |