大江东去浪淘尽英文

大江東去 ,浪淘盡,千古風流人物。


【念奴嬌 • 赤壁懷古】 北宋 • 蘇軾

大江東去 ,浪淘盡,千古風流人物。
故壘西邊人道是,三國周郎赤壁。
亂石穿(崩)雲,驚濤拍(裂)岸,捲起千堆雪。
江山如畫,一時多少豪傑。

遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。
羽扇綸巾談笑間,檣櫓灰飛煙滅。
故國神遊,多情應笑,我早生華髮。
人生如夢,一尊還酹江月。



TUNE: NIAN NU JIAO 

"Remembering the Pretty Maid"
TITLE: REMINISCING AT (Great Battle Site) CHIBI
-- SU SHI (1036-1101) (Northern Song Dynasty) 

-- Translated by Frank C Yue
 
The Yangtze rushes toward the east,
Its rolling waves have never cease',
Unto time, washing away
Gallant souls of the bygone day.
To the west of ruin'd old forts stiff,
They say, is the famed Crimson Cliff.
There, the Three-Kingdoms Zhou of Wu,
On Wei's warships wrought grief and woe!
The rugged rocks pierced the clouds low,
Crashing waves spate froth white as snow!
Here, once came fierce combatants brave,
Buried: beaut'ous hills, river -- their grave!

Remember General Zhou in his prime -- With his fair young bride at his side,
Gallant was he, with silk head-crest,
Feather fan -- Zhou was at his best!
As the handsome one laughed and spoke,
The enemy fleet sank in smoke!
Musing on country past, you see,
I laugh at sentimental me.
Because of my lingering care,
To gray early turns all my hair.
Life, to me, is just like a dream --
(Like the Moon dancing on the stream!)
O'er the river, fair Moon comes up -- To the Moon let me raise my cup!

念奴娇·赤壁怀古

苏轼

  大江东去 浪淘尽 千古风流人物
  故垒西边 人道是 三国周郎赤壁
  乱石崩云 惊涛裂岸 卷起千堆雪
  江山如画 一时多少豪杰

  遥想公瑾当年 小乔初嫁了 雄姿英发
  羽扇纶巾 谈笑间 樯橹灰飞烟灭
  故国神游 多情应笑我 早生华发
  人间如梦 一尊还酹江月

Pretty Forget-Me-Not: Reflection On The Red Cliff

by Su, Shi

  The Yangtze rushing east,
    Its waves devour -
    Millennia of warriors we know;
  The fortress in the west,
    As people say,
    Is where Sir Zhou defeated Cao his foe.
  The tumbling rocks in clouds,
    On billows crushing walls,
    Raised piles of foams and sprays like snow -
  Our homeland beautiful,
    How many lion hearts who fought we owe!

  And that's exactly when Admiral Zhou,
    Who just had married Junior Qiao,
    Marched on to put a show:
  He held a fan in chats,
    His head in bands,
    At ease to set invading ships aglow.
  This scene replayed again,
    I guess you're right to call me stressed,
    To now have white hairs grow.
  Our life's too short indeed,
    So let me cast this wine in river flow.

The Great River eastward flows,
With its waves are gone all those
Gallant heroes of bygone years.
West of the ancient fortress appears
The Red Cliff.Here General Zhou won his early fame
When the Three Kingdoms were all aflame.
Jagged rocks tower in the air,
Swashing waves beat on the shore,
Rolling up a thousand heaps of snow.
To match the hills and the river so fair,
How many heroes brave of yore
Made a great show!
I fancy General Zhou at the height
Of his success,with a plume fan in hand,
In a silk hood,so brave and bright,
Laughing and jesting with his bride so fair,
While enemy ships were destroyed as planned
Like shadowy castles in the air.
Should their souls revisit this land,
Sentimental,his wife would laugh to say,
Younger than they,I have my hair all turned gray.
Life is but like a passing dream,
I'd drink to the moon which once saw them on the stream.
��ɳ��ͭ����

zhizelv
2007-09-27 �� TA���158����

֪������

大江东去浪淘尽英文

�ش�����139

�����ʣ�0%

�������ˣ�0

��Ҳȥ�������ʸ���ҳ

��ע

大江东去浪淘尽英文

չ��ȫ��

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those
gallant heroes of bygone years

���ش������߲���

���޹� �Ѳȹ�<

�������ش�������ǣ�

���� ����

大江东去浪淘尽英文

小编导读:《念奴娇·赤壁怀古》是北宋著名词人苏轼的作品,是豪放词的代表作之一。此词通过对月夜江上壮美景色的描绘,借对古代战场的凭吊和对风流人物才略、气度、功业的追念,曲折地表达了作者怀才不遇、功业未就、老大未成的忧愤之情,同时表现了作者关注历史和人生的旷达之心。全词借古抒怀,雄浑苍凉,大气磅礴,笔力遒劲,境界宏阔,将写景、咏史、抒情融为一体,给人以撼魂荡魄的艺术力量,曾被誉为“古今绝唱”。

苏轼 《念奴娇·赤壁怀古》

大江东去,
浪淘尽,
千古风流人物。
故垒西边,
人道是、
三国周郎赤壁。
乱石穿空,
惊涛拍岸,
卷起千堆雪。
江山如画,
一时多少豪杰!

遥想公瑾当年,
小乔初嫁了,
雄姿英发。
羽扇纶巾,
谈笑间、
樯橹灰飞烟灭。
故国神游,
多情应笑我,
早生华发。
人生如梦,
一尊还酹江月。

Tune:"The Charms of Niannu"
Su Shi

The waves of the mighty river flowing eastward
Have swept away the brilliant figures of a thousand generations.
West of the old fortress,
So people say, is Lord Zhou's Red Cliff in the time of the Three Kingdoms.
The tumbling rocks thrust into the air;
The roaring surges dash upon the shore,
Rolling into a thousand drifts of snow.
The River and the mountains make a vivid picture—
What a host of heroes once were!

And I recall the young Lord then,
Newly married to the fair younger Qiao,
His valorous features shown forth;
With a feather fan and a silken cap
Amid talking and laughing he put his enemy's ships to ashes and smoke.
While my thoughts wander in the country of old,
Romantic persons might smile at my early grey hair.
Ah, life is but like a dream;
With a cup of wine, let me yet pour a libation to the moon on the river.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。